二零一九年七月到八月,讀了幾部中外戲劇。《欽差大臣》不是讀的欽差大臣是戲劇嗎,是網(wǎng)上找來看的。北京青年戲劇團(tuán)的演出,經(jīng)典版本,240P(VCD)畫質(zhì),大概三個(gè)小時(shí)。演的很好,并沒有改動(dòng)。又讀了一下文本,是方信譯本。

《欽差大臣》沒有什么深刻之處。講的是沙俄時(shí)期的文官既傻又壞的故事。安東諾維奇市長(zhǎng)騙了三個(gè)總督,但是被一個(gè)浪蕩子給耍了。這說明當(dāng)時(shí)的俄國的官僚集團(tuán)已經(jīng)逆淘汰到什么程度了。

《欽差大臣》有原型,創(chuàng)作于1837年。當(dāng)時(shí)是專制有為的尼古拉一世在位,他鎮(zhèn)壓自由主義思想,打擊十二月黨人欽差大臣是戲劇嗎,既是一個(gè)工作狂又是一個(gè)軍事家好者。他設(shè)立秘密警察與“中央巡視組”與特別委員會(huì),加強(qiáng)中央集權(quán)。經(jīng)濟(jì)上發(fā)展工業(yè)。作者創(chuàng)作正是反映此時(shí)的故事。

尼古拉一世對(duì)于文化名人采用兩手策略,對(duì)普希金包養(yǎng)起來。據(jù)說《欽差大臣》本來是不允許被上演的。尼古拉特批上演,自己也到場(chǎng)觀看。看完之后,也是笑了。還說:我們的都被責(zé)罵了,我被罵的最狠。但始終對(duì)果戈里寬容一些。

這次看的話劇版,由于不是現(xiàn)場(chǎng)版。覺得這個(gè)東西比電影還是有些不足的。比文本強(qiáng)的地方在于不用記俄羅斯人那些冗長(zhǎng)而古怪的名字。缺點(diǎn)當(dāng)然還是加入了編者一些自己的看法。

里面有些現(xiàn)象其實(shí)和當(dāng)時(shí)的晚清一樣,俄國的法院養(yǎng)鵝。晚清的紫禁城太監(jiān)們自己養(yǎng)雞。

還有比如:“皮靴鋪附近的舊圍墻趕緊拆除,放上界標(biāo),作為改建市容的樣子。越是拆得多欽差大臣是戲劇嗎,越顯出市長(zhǎng)的能干。”這和本市的前“古大扒”市長(zhǎng)(已經(jīng)入獄)一樣邏輯。

奧斯特羅夫斯基的《大雷雨》中的卡杰林娜,因?yàn)槌鲕壎鴥?nèi)疚投水。而《欽差大臣》的市長(zhǎng)的妻女成為大臣的相好。夸張的表現(xiàn)了這些人的無恥——沒有底線。